传统本地化最深的痛,不是翻译错了,而是翻译的人从未热爱你的游戏。
"吾来取汝性命。汝能让吾亲手动手,是汝毕生之荣耀。"
傲慢 · 冷酷 · 轻蔑
"I am going to kill you. You should feel honored that I am doing it myself."
平淡 · 机械 · 无灵魂
"I've come to claim your life. That I deign to do so personally... is the only glory you'll ever know."
傲慢 · 威严 · 角色一致
他们打开 Excel,逐行翻译,从语言的角度确保"准确",然后交差。他们做了该做的——但他们从没打开过你的游戏,从没感受过那个角色的情绪。
你亲手打造的奢侈品,被翻译成了廉价货。
Loxily 先把你的游戏读懂,再开口说话。
9 个真实雷区实测对比——locale tag 触发不到、堆人堆钱也填不上的本地化深层。
不是你的公司实力不行
不是你找的人不对
也不是你花的钱不够
是你没早点遇到 Loxily
本地化从来不是「翻译」问题,而是「理解」问题。
| Loxily | 通用本地化平台 | 传统翻译公司 | |
|---|---|---|---|
| 游戏上下文理解 | 完整知识图谱 | 无 | 依赖人工 |
| 交付速度 | 1天 | 取决于流程 | 3周+ |
| 游戏内实时修复 | Agent 功能 | 无 | 无 |
| 多模态(配音/字幕/音效) | 全覆盖 | 仅文字 | 需额外对接 |
| 定价模式 | 无座位费 | 按座位收费 | 高人力成本 |
| 文化合规检测 | AI 内置 | 无 | 人工把关 |
| 质量体系 | AI LQA 评分 | 基础拼写检查 | 人工审校 |
| UI 爆框检测 | 自动检测 | 无 | 无 |
在翻译第一个字之前,AI 先成为你游戏世界的「住民」。
游戏的「圣经文档」
存储世界观、角色设定、语气风格、游戏机制。AI 不是在翻译词条,而是在用目标语言重新演绎角色的灵魂。
越用越聪明——知识库积累越多,翻译品质越高。
任何竞品都没有的杀手锏功能。发现翻译问题?不提单,直接对话修改。
很难想象能用过去几分之一的投入,做到这种程度的原生品质。现在我们真的可以在一天内进入任何一个新市场。—— 某头部 SLG 厂商 CEO
过去需要找 20 个国家的配音演员,现在一个平台全搞定。
上下文感知 AI 翻译,母语级品质
角色感知配音 + 声线克隆,比找配音演员快 10 倍
SRT 文件保留时间轴,批量多语言字幕
一键 AI 配音 + 逐段审核,营销素材本地化
AI 生成游戏音效,无需音效素材库
AI 生成 BGM,节省授权费
零摩擦接入,1 天完成全平台迁移。
OTA 推送翻译更新,无需重新提交 AppStore 审核
翻译包实时推送至全球 CDN,低延迟
无技术基础也能用,PM 和翻译团队即刻上手
完善的 API 将 AI 翻译引擎无缝集成至你的游戏
从末日生存到中世纪策略,跨 30+ 语种 · 覆盖全球数亿玩家
Last Survival: War Z
不是字幕替换,不是机械配音 —— 是 AI 在每个语种里重塑过的角色灵魂。点击切换语言,听听差别。
同一套 AI 引擎,从 SLG 到中世纪策略,每款游戏的本地化都在 Loxily 上完成
头部厂商的选择