AI 图片本地化:一次产出多语言成品图,设计师不必再逐张抠字改图
上传图片,AI 自动识别图中文字、翻译成 130+ 种语言并按原图版式重新渲染回去——一次产出多语言成品图,把数天的手动改图压成一次批量任务。
季度大版本上线,活动主 Banner 终于定稿——然后你想起来,这张图还要出英语、日语、韩语、德语、阿拉伯语十几个版本。接下来的剧本做过海外发行的人都背得出来:设计师对着原图逐一抠字、贴译文、对齐配色、修字号,一张图改半天,几十张就是几天,中途还总因为术语对不上、漏改一处而返工。Loxily 的图片本地化功能,就是来填掉这个洞的:上传图片,AI 自动识别、翻译、按原图版式重渲染,一次产出多语言成品图。
Loxily 图片本地化到底做了什么
一句话:上传图片,AI 自动识别图中文字、翻译成你要的语言,再把译文按原图版式重新渲染回去——一次生成多语言成品图,设计师不必再逐张手动改图。
它不是丢给你一段翻译文案,而是直接交付可用的成品图。识别、翻译、重排这三件最费人力的事被压进一条自动化流水线,你要做的从“改几十张图”变成“审一遍、点下载”。

结果页一览:左侧是源图,按目标语言列出本地化成品图和逐条译文,状态、筛选、批量下载都在同一张表里。
四步,把几天变成一次任务
1. 上传 & 选语言
拖入最多 20 张图片,勾选目标语言,点击开始。支持 PNG / JPG / WEBP / GIF / BMP 等主流格式。需要时还能先开启“源语言过滤”,指定只翻译某一种源语言的文字。
2. AI 自动处理
后台基于视觉大模型识别图中文字、批量翻译,再把译文重新渲染回图片。任务列表实时显示进度(处理中 / 完成 / 失败),你完全可以先去忙别的。
3. 查看 & 精修
表格对照展示每段原文与译文,所见即所得。哪条译文想改就改、哪个区域想调样式就调,也可以随时追加语言、追加图片。
4. 一键导出
批量下载所有语言的成品图(ZIP,含原图),或导出识别文案与译文的 CSV,按语言、按筛选条件都能导。
一个具体的量:上传 20 张图、选 5 种语言,一次任务就能产出 100 张本地化成品图。原本几天的体力活,变成一次批处理。
为什么它和“机翻贴字”不是一回事
市面上“翻译 + 贴字”的工具不少,但成品往往一眼假、还得返工重排。Loxily 在几个关键点上做得不一样。
| 能力 | 它解决了什么 |
|---|---|
| 免 OCR 智能识别 | 免 OCR(OCR-Free,无需传统文字识别引擎,视觉大模型直接“看懂”文字与版面),对艺术字、复杂排版、嵌入式文案识别更稳,也省去独立 OCR 模型的部署与维护。 |
| 保版式重渲染 | 译文按原图位置、配色、字体风格重新渲染,还原原设计观感;一句自然语言提示(“字体再大一点,保持原配色”)就能微调。 |
| 130+ 语言一次生成 | 一次任务同时输出简繁中文、英、日、韩、德、法、西、葡、俄、阿拉伯、泰、越南、印尼等多语言成品图。 |
| 按文字区域精修 | 识别结果以“文字区域”为最小单位,可只改一条译文、只对改动区域重渲染,不必整图重跑,也不会误伤已调好的部分。 |
| 源语言过滤 | 中英混排时可选“只翻指定源语言的文字”,其余原样保留,适配品牌词不译的素材。 |
| 术语自动对齐 | 翻译自动接入翻译记忆库(TM)与术语库(TB),品牌名、专有名词、历史译法在所有图片、所有语言里保持一致。 |
这里的关键区别是:它不是把原图盖一层字,而是理解版面后重建。这也是为什么成品能直接交付,而不是回到设计师桌上再排一遍——和我们在 游戏本地化自动化 QA 检查清单 里强调的“截断、溢出、RTL 要在真实字体下才暴露”是同一套工程思路。
上线之后,它还会继续“长大”
本地化从来不是一锤子买卖——市场会扩、素材会加、文案会改。图片本地化支持随时迭代:
- 追加语言:给已完成的素材新增目标语言,自动覆盖所有原图
- 追加图片:往已有任务里补图,自动套用全部已选语言
- 重新生成:保留翻译只调样式,或干脆重新翻译
- 版本管理:每一轮生成都留存历史快照,可对比、可回退、可选用任意版本,精确到单个文字区域
换句话说,第一次生成不是终点,而是一份能持续维护的本地化资产。
谁最该用上它
- 游戏出海:活动 Banner、礼包图、UI 截图,批量多语言化
- 电商 & 广告:商品主图、促销海报,快速适配各国市场
- 运营投放:社媒配图、Push 配图,多语言版本一键产出
只要素材里嵌着文字、又要走向多个语言市场,这条链路就能省下大量重复劳动。
结论
多语言素材曾经是出海路上最磨人的体力活之一。把图交给 AI——识别、翻译、重渲染一步到位,你只需要审核和下载。如果你手上正堆着一批等着出多语言版本的图,先挑 20 张最常改的素材跑一次,用最真实的工作量去衡量它省下了多少时间。